Набрав необходимое количество PDU, я зарегистрировался на сайте PMI, стал членом PMI, заполнил анкету. После некоторого времени мне пришло одобрение, аудита у меня не было. В марте 2011 года я назначил дату экзамена на май 2012 года.
Экзамен с первой попытки я не сдал. На экзамене, я сразу распределил время, то есть следил за тем чтобы не отставать от графика. График был очень жестким, на один вопрос приходилось чуть больше одной минуты. Вопросы были похожими на те что были при обучении, то есть, я бы не сказал, что они были сложнее. Трудные вопросы я помечал, с тем чтобы вернутся к ним если останется времени. Времени в общем хватило, но результат был отрицательным.
Далее у меня был перерыв в подготовке, около пяти месяцев, связанный со сменой места работы и переезда в другой город. В октябре 2012 года я возобновил подготовку к сдаче экзамена, на основе книги Риты Малкахи. Поначалу было тяжело, в связи с тем, что приходилось читать на английском языке, но где то через пару недель уже стало гораздо легче. Я установил на компьютер симулятор на основе книги Риты Малкахи, и упражнялся уже на нем.
Книга Риты Малкахи организована таким образом, что в ней раскрывается определенный образ мышления, который помогает понять логику профессионального менеджера проекта. Теоретических знаний для сдачи экзамена не может быть достаточно, в силу того, что очень много вопросов посвящены практическим ситуациям, в которых решающим бывает одно слово, и при этом специально вводятся обстоятельства, которые уводят в сторону от правильного ответа.
Тем не менее, не смотря на дальнейшую подготовку уже по тренажеру Риты Малкахи, вторая попытка сдачи экзамена тоже была неудачной. Но при этом результат уже был лучше первой попытки, как мне пояснили, я был очень близок к положительному результату. Вторая попытка была в феврале 2013 года. Подготовка по книге Риты Малкахи и тренажеру-симулятору Риты Малкахи заняло около трех месяцев по полчаса в день в среднем. На экзамене я придерживался той же тактики, важно отметить, что и в первой, и во второй попытках я читал в первую очередь русский вариант вопроса. Я теперь понимаю, что это было моей основной ошибкой. В первую очередь нужно читать английский вариант, поскольку перевод на русский язык, в силу неразвитости терминологии, неоднозначности перевода, синонимии, омонимии терминов очень уводит в сторону от правильного ответа.
Насколько я понимаю, составители вопросов, для того чтобы выявить профессионалов, очень изощряются в их постановке, вопросы практического характера настолько 'на тоненького', что при переводе 'младенец выплескивается вместе с водой'.